因为游戏中的2P原型正是成龙,而游戏的名字中也正好包含了成龙的名字THE COMBATRIBES这款游戏有很多翻译,像是:庞克勇士、流氓大混战,名字的话也算符合了游戏的主题,游戏中整个过程的确是一群流氓之间的战斗。而《战斗部落》这个名字,则将这款游戏的战斗意境提升了一个档次。让游戏中的战斗成为信念,不再局限于混混之间的战斗。

Cadillacs and Dinosaurs这款游戏是大家非常熟悉的,但是游戏的名字直译的话就是:凯迪拉克与恐龙其实漫画就是这个名字。但是如果真的叫这个名字,或许并不是那么容易被玩家接受改编成游戏之后,被翻译为《恐龙快打》《恐龙新世纪》,这是非常符合主题的。Dark Seal如果是一般人翻译的话,游戏或许叫:毁灭之门、黑暗封印、黑色封印这类叫法虽然和主题接近,但是并不能真正衬托出游戏背景故事的深邃。

而《暗黑封印》则是非常精准的名字,光是名字就带给玩家无限的遐想,甚至在暗黑破坏神之前好几年就使用了“暗黑”这个词。SHOCK TROOPERS突击部队和突击骑兵你会选择哪一个呢?看字面意思,前者是指整个部队,是集体;而后者则有士兵单独作战,而且表现非常勇猛的意思。因此这款游戏叫《突击奇兵》实在合适不过了。

外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?

外国国家的名字是怎么翻译过来的呢例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国

外国名称的中文翻译,主要来源有2个:1.中国人自己翻译的2.该国自己指定的中文名称大多数外文名称都是中国人自己翻译成中文的,大多数遵从的是谐音原则,且存在一定的历史演进。比如英国,英文写作“Britain”,中文翻译成“不列颠”,又因为“English”(英语)、“England”(英格兰)等发音影响,古代的中国人将之翻译成了“英吉利”。

过去的中国人实在是擅长于“信、达、雅”的文字运用,为了照顾外交,他们将褒义词尽善尽美的用到了船坚炮利的洋人身上。《广雅》有云:“英,美也”,那么“英吉利”自然就是“又美又幸运”的国家。类似的国名有很多,比如“德意志”,它并非来源于惯用的“Germany”,而是来自于“Deutschland”的发音,德国首都“柏林”,也源于“Berlin”。

还有“意大利”源于“Italia”,法国源于“France”(法兰西),爱尔兰源于“Ireland”,荷兰源于“Holland”,俄罗斯源于“Russia”等等很多。还有些更早的翻译称谓,比如明朝时管西班牙、葡萄牙都一概叫做“佛郎机”,著名的“佛郎机大炮”即源于此。“佛郎机”并非直接音译,而是来自于中、西亚地区对“Frank”的称呼,这个音变调后传入南亚,在印地语里转换成了“Farangi”,很快被中国人翻译成了“佛郎机”。

 2/3   首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页

文章TAG:中文翻译  韩文  玩家  反馈  不佳  韩文翻译游戏名字叫什么  玩家反馈《上行战场》中文翻译不佳  
下一篇