他还提到,当初他们还考虑过一个叫“HalfDead(半死不活)”的名字(幸好没选中)。他当初为游戏选名字的时候,他们决定要取一个不落俗套又能激发起兴趣的名字,还要有一个配套的视觉符号(就是游戏中的“λ”符号),关于半条命的名字来源网上争论很多,不论中外的游戏论坛上都有很多千奇百怪的解释。

1、为什么游戏《HalfLife》要翻译成半条命,这个名字是什么意思?

为什么游戏《HalfLife》要翻译成半条命,这个名字是什么意思

关于半条命的名字来源网上争论很多,不论中外的游戏论坛上都有很多千奇百怪的解释。其中最常见的一种说法是“Half-life”是指物理学中的名词“半衰期”,表示放射性元素的原子核有半数发生衰变时所需要的时间,所以游戏应该被译为“半衰期”而不是“半条命”,这个说法并没有错,但只说对了表面。玩过半条命一代的玩家都知道,游戏主角是一个会接触到放射性物质的物理学家、场景中也偶尔会出现放射性物质,除此之外主线故事情节和半衰期这个概念并没有太大关系,

其实半条命的开发商Valve的掌门G胖(GabeNewell)在半条命2的设定集《半条命2:举起撬棒》里面就亲自解答过这个问题,答案并没有想象中复杂。他说,当初为游戏选名字的时候,他们决定要取一个不落俗套又能激发起兴趣的名字,还要有一个配套的视觉符号(就是游戏中的“λ”符号),他们想要体现出游戏的科幻感和引人深思的内涵,而不是一味的无脑突突突,所以最终从数百个名字中选了“HalfLife”。

他还提到,当初他们还考虑过一个叫“HalfDead(半死不活)”的名字(幸好没选中),从他们考虑过“HalfDead”这个名字就可以看出,半衰期这层含义只是为了体现出游戏的科幻主题而想出来的噱头,即使换做其它与原子核物理相关的名词同样可以达到类似的效果,他们更想表达的是射击游戏中那种死里逃生的紧张感。

2、“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?

2、“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”

John这个单词很奇怪,本人的中学老师、大学老师都明确告诉我,这个单词应该读作“Jong”,可是,本人却不止一次在欧美影视剧中听到有欧美人士将其读作了“Yohan”。不仅是John这个单词,还有以其为“前缀”的许多单词也是如此,如Johnson有时候就被读作了“Yohansen”,还有Johnny,著名影星约翰尼·德普的名字就经常被一些欧美人士读作“Yohanni”。

长期以来,这个问题一直困惑着本人,后来粗略查找了一下资料才发现,原来John这个单词根本就不是英语原创词汇!再说直白一些,其实就是英语系国家抄来的。John这个单词最初来源于古希伯来语,后来经拉丁语转译、传播到了欧洲,最后才被英语译作了John,换句话说,英语只不过是John这个单词的二道贩子而已当初拉丁语在转译时将古希伯来语的Yod词头直接音译作了J,读作“Y”。

时至,不少拉丁语系的语言中依然将J读作“Y”,英语在转译拉丁语时索性直接照搬了这个词头,于是便有了现在我们看到的John及其衍生出的Johnson、Johnny等等单词。可问题来了,英语中的J是可以读作“Ji”的,于是,英语中John这个单词的发音开始出现了偏差,有一部分人直接按照英语的传统拼读习惯,将其读作了“Jong”,其中的h不发音。

另外一部分人则根据拉丁语的原读法,将John读作了“yohan”,继而又有了诸如“Yohansen”“Yohanni”之类的读法,后来,这种不同的读法又逐渐衍变成了某些特定英语方言区的不同拼读方式。说白了,其实就跟我们中国的广东人读酒作“Zou”而北京人读酒作“Jiu”差不多,因此,John这个单词读“Jong”或者读“Yohan”其实都不能算错,不过就是英语不同方言的不同拼法而已最后再来说一说我们中国的“约翰”。

其实,中文中的“约翰”一词并不是来自英语,早在英语大规模传入中国之前,“约翰”这个翻译就已经存在了,它是根据古希伯来语的发音直接音译而来的,是绝对的一道贩子、甚至比英语中的John更加接近原汁原味!但翻译这种东西,百人百样,Trump不就是最典型的例子吗?特朗普、川普,难道就必须有一个是错的吗?再如品牌Johnson,不还被两岸翻译为了不同的强生和娇生嘛!可作为名字时,它有时候却又被翻译作了约翰逊或者约翰森就算您把John翻译为月韩或者囧,恐怕也不能算错吧?只要您自己能看明白就行!【注】上文引号中的字母为汉语拼音拼法。


文章TAG:游戏里怎么翻译成中文名字叫什么名字叫什么  中文  名字  约翰  翻译  游戏  游戏里怎么翻译成中文名字叫什么名字叫什么  为什么有中文叫约翰  
下一篇